心有多大,舞臺(tái)就有多寬----英文怎么譯好?
2017-11-06
今天,公司行政部讓我翻譯很多準(zhǔn)備貼出來(lái)的標(biāo)語(yǔ),其中這一句,我一直定不下來(lái)。
各位高手,給我些建設(shè)性意見(jiàn)喔。。謝謝了。。
下面是我翻譯的兩個(gè)版本:
心有多大,舞臺(tái)就有多寬。
How ambitious you are, how splendid the arena will be.
The more ambitious you are, the bigger stage you are on.
個(gè)人覺(jué)得可能第二句的結(jié)構(gòu)要好些,但又不是很好。。大家都來(lái)幫我改下吧。。
網(wǎng)友回答:The stage extends as far as the heart goes.
網(wǎng)友回答:The bigger dream, the wider arena.
網(wǎng)友回答:其實(shí)我覺(jué)得非要用寬廣的話,可以直接用wide.broad有點(diǎn)貶義在里面.broad[brC:d]adj.寬的, 闊的, 廣泛的, 明朗的, 露骨的, 顯著的, 主要的adv.寬闊地n.寬闊部分
網(wǎng)友回答:謝謝各位, 我也覺(jué)得越簡(jiǎn)潔越好,那broad是不是比big 好些呢? 這個(gè)就要你自己斟酌了哈!根據(jù)你的產(chǎn)品或者主題來(lái)說(shuō)了!
網(wǎng)友回答:謝謝各位, 我也覺(jué)得越簡(jiǎn)潔越好,那broad是不是比big 好些呢?
網(wǎng)友回答:的確如此,原來(lái)的教科書上應(yīng)該就這么說(shuō)的。
網(wǎng)友回答:哇哈哈哈!我的這個(gè)可能短了些!只是我個(gè)人意見(jiàn),你看著!
網(wǎng)友回答:your stage is as big as your ambition