產(chǎn)品價格優(yōu)勢描述使用“Cheap”要慎重。
2018-03-15
作為一個在加國生活了十多年的的華人,非常吃驚國內(nèi)大量外貿(mào)的同行在自己的產(chǎn)品描述,甚至公司網(wǎng)址中使用“cheap“。英文中“cheap”同中文中的“便宜”(更貼近廉價的,不值錢的意思)是不能完全劃等號的。cheap在英文中算是個貶義詞。不少老外貶低中國產(chǎn)品是“junk”,cheap倒是很容易跟“junk”在一起。
那么在描述中體現(xiàn)自己的產(chǎn)品的價格優(yōu)勢呢?北美更喜歡用“economy”,"bargain"來描述產(chǎn)品和價格,也會用unbeatable price來代替cheap price。在語言意境上更委婉,也不卑不亢。
cheap的好處是單刀直入,會點英語都明白。個人覺得如果主要客戶在亞非等發(fā)展中國家,不妨使用。而主要客戶如果是是歐美等國(特別是母語是英語的國家),希望網(wǎng)友們慎重,這也是文化差異。
一家之言,請一笑而過。
網(wǎng)友回答:是的,學(xué)語言一定要和文化結(jié)合起來
網(wǎng)友回答:哦~原來如此~謝謝啦~
網(wǎng)友回答:cheap的本意就是廉價廉價就意味著東西的使用價值低這個詞需要禁用 有些其他的詞可以表示價格的問題 例如this is the best we can offerthis is our most forite price
網(wǎng)友回答:不錯不錯!謝謝樓主了