外國(guó)人交談80%是想告訴對(duì)方這個(gè)事物是什么。我們的課本盡管詞匯難度不斷加深,但思維邏輯結(jié)構(gòu)卻只停留在一個(gè)水平上。中國(guó)人常說where is the book(這本書在哪兒)?很少有人說what is a book(書是什么)?而外國(guó)的小學(xué)生就始問:what is the book?這種where is the book只是思維的描述階段。但是我想連大學(xué)生也很難回答what is a book?因?yàn)橹袊?guó)傳統(tǒng)英語教學(xué)模式?jīng)]有教會(huì)學(xué)生表達(dá)思想的技巧。
第三,如果已經(jīng)學(xué)會(huì)界定,但理解還有偏差,那就要訓(xùn)練how to explain things in different ways(用不同的方式解釋同一事物)。
一種表達(dá)式對(duì)方不懂,外國(guó)人會(huì)尋找另一種表達(dá)式最終讓對(duì)方明白。因?yàn)槭挛锞鸵粋€(gè),但表達(dá)它的語言符號(hào)可能會(huì)很多。這就要多替換練習(xí)。傳統(tǒng)的教學(xué)方法也替換練習(xí),但這種替換不是真替換,只是語言層面的替換,而不是思維層面的替換。比如,i love you(我愛你)。按我們教學(xué)的替換方法就把you換成her,my mother等,這種替換和小學(xué)生練描紅沒有什么區(qū)別。這種替換沒有對(duì)智力構(gòu)成挑戰(zhàn),沒有啟動(dòng)思維。這種替換句子的基本結(jié)構(gòu)沒變,我聽不懂i love you,肯定也聽不懂i love her。如果替換為i want to kiss you,i want to hug you,i will show my heart to you等,或者給對(duì)方講電影《泰坦尼克》,告訴對(duì)方那就是愛,這樣一來對(duì)方可能就明白了。這才叫真正的替換。也就是說用一種不同的方式表達(dá)同一個(gè)意思,或者一個(gè)表達(dá)式對(duì)方聽不清楚,舉一個(gè)簡(jiǎn)單易懂的例子來表達(dá),直到對(duì)方明白。